Info about the concert and the musicians:

Wie klopt daar aan? Maud, Laurent and May's living room concert


1) Happy we! — Handel (Acis and Galatea)

Original text

Happy we!

English translation

Happy we!


2) Le Colibri — Chausson (Leconte de Lisle)

Texte original (Français)

Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'açoka rouge aux odeurs divines S'ouvre et porte au coeur un humide éclair. Vers la fleur dorée, il descend, se pose, Et boit tant d'amour dans la coupe rose, Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir!

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée, Telle aussi mon âme eut voulu mourir, Du premier baiser qui l'a parfumée.

English translation

The green hummingbird, the king of the hills, Seeing the dew and the clear bright sun Gleam in his nest of finely woven grasses, Flashes into the air like a fresh ray of light.

He hastens, flying to the nearby springs, Where the bamboos murmur like the sea, Where the red açoka with divine fragrance Opens and casts a moist spark into the heart. Toward the golden flower he descends and settles, And drinks so much of love from the rosy cup, That he dies, not knowing if he managed to drain it dry!

On your pure lip, O my beloved, So too my soul would have wished to die, From that first kiss that perfumed it.


3) Solveigs sang — Grieg (Ibsen)

Original text (Norwegian)

Kanske vil der gå både vinter og vår, og næste sommer med, og det hele år; -- men engang vil du komme, det ved jeg vist; og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig hvor du i verden går! Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står! Her skal jeg vente til du kommer igen; og venter du hist oppe, vi træffes der, min ven!

English translation

The winter may pass and the spring disappear, the summer too will vanish and then the year. But this I know for certain: thou’lt come back again; And e’en as I promised, thou’lt find me waiting then.

God help thee, when wand’ring thy way all alone, God grant thee his strength as thou kneel’st at his throne. If thou now art waiting in heav’n for me, O there we’ll meet again love and never parted be!


4) Abendstern — Schubert (Mayrhofer)

Originaltext (Deutsch)

Was weilst du einsam an dem Himmel, O schöner Stern? und bist so mild; Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Der Brüder sich von deinem Bild?

„Ich bin der Liebe treuer Stern, Sie halten sich von Liebe fern.“ So solltest du zu ihnen gehen, Bist du der Liebe, zaud’re nicht!

Wer möchte denn dir widerstehen? Du süßes eigensinnig Licht. „Ich säe, schaue keinen Keim,

Und bleibe trauernd still daheim.“

English translation

Why are you alone up in the sky, beautiful star, and so gentle? Why does the glittering crowd of your brothers keep away from you?

“I am the faithful star of love; they keep their distance from love.” Then you should go to them, if you are love—do not hesitate!

Who could resist you, you sweet, stubborn light. “I sow, yet I see no sprout, and I stay at home, silent in sorrow.

[1]


5) Muttertraum — Schumann (Andersen/Chamisso)

Originaltext (Deutsch)

Die Mutter betet herzig und schaut Entzückt auf den schlummernden Kleinen; Er ruht in der Wiege so sanft und traut, Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum, Vergessen der irdischen Schmerzen; Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum; So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein Kreischt draußen am Fenster die Weise: Dein Engel, dein Engel wird unser sein! Der Räuber dient uns zur Speise!

English translation

The mother prays sweetly and gazes with delight upon her slumbering little one. He rests in his cradle, so tender and cosy. He must seem an angel to her.

She kisses him and hugs him, she cannot restrain herself, Forgetting all earthly pain, her hopeful dreams wander into the future. Thus do mothers often dream.

The raven meanwhile, with its clan, shrieks a tune outside the window: Your angel, your angel will be ours - the brigand shall serve us at supper.