Retour au site:

Wie klopt daar aan? Maud, Laurent and May's living room concert


1) Happy we! — Handel (Acis and Galatea)

Original text

Happy we!

Traduction française (JP)

Heureux, nous le sommes !


2) Le Colibri — Chausson (Leconte de Lisle)

Texte original (Français)

Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'açoka rouge aux odeurs divines S'ouvre et porte au coeur un humide éclair. Vers la fleur dorée, il descend, se pose, Et boit tant d'amour dans la coupe rose, Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir!

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée, Telle aussi mon âme eut voulu mourir, Du premier baiser qui l'a parfumée.

Traduction française

Identique à l’original (texte déjà en français)


3) Solveigs sang — Grieg (Ibsen)

Original text (Norvégien)

Kanske vil der gå både vinter og vår, og næste sommer med, og det hele år; -- men engang vil du komme, det ved jeg vist; og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig hvor du i verden går! Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står! Her skal jeg vente til du kommer igen; og venter du hist oppe, vi træffes der, min ven!

Traduction française (JP)

L’hiver peut passer, puis le printemps s’enfuir, l’été aussi s’éteindre, et même toute l’année ; mais je le sais pourtant : un jour tu reviendras ; et, comme je l’ai promis, je saurai t’attendre.

Que Dieu te fortifie partout où tu chemines ! Que Dieu te comble, si tu te tiens à Son trône ! Ici je t’attendrai jusqu’à ton retour ; et si tu m’attends là‑haut, nous nous verrons, mon ami.


4) Abendstern — Schubert (Mayrhofer)

Originaltext (Deutsch)

Was weilst du einsam an dem Himmel, O schöner Stern? und bist so mild; Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Der Brüder sich von deinem Bild?

„Ich bin der Liebe treuer Stern, Sie halten sich von Liebe fern.“ So solltest du zu ihnen gehen, Bist du der Liebe, zaud’re nicht!

Wer möchte denn dir widerstehen? Du süßes eigensinnig Licht. „Ich säe, schaue keinen Keim,

Und bleibe trauernd still daheim.“

Traduction française (JP)

Pourquoi restes‑tu, seul, là‑haut dans le ciel, bel astre, et si paisible ? Pourquoi l’essaim étincelant de tes frères se tient‑il loin de ton image ?

« Je suis l’astre fidèle de l’amour ; eux se tiennent à l’écart de l’amour. » Alors va vers eux, si tu es l’amour, n’hésite pas !

Qui donc pourrait te résister, lumière douce et têtue ? « Je sème et ne vois nulle pousse, et je demeure chez moi, en deuil et en silence. »

[Source]


5) Muttertraum — Schumann (Andersen/Chamisso)

Originaltext (Deutsch)

Die Mutter betet herzig und schaut Entzückt auf den schlummernden Kleinen; Er ruht in der Wiege so sanft und traut, Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum, Vergessen der irdischen Schmerzen; Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum; So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein Kreischt draußen am Fenster die Weise: Dein Engel, dein Engel wird unser sein! Der Räuber dient uns zur Speise!

Traduction française (JP)

La mère prie tendrement et contemple, ravie, son petit qui sommeille ; il repose au berceau, si doux, si cher — un ange, c’est ainsi qu’elle le voit.

Elle l’embrasse, le serre ; à peine se retient‑elle, oubliant les douleurs de la terre ; son rêve d’espoir vagabonde vers l’avenir — ainsi rêvent les mères, au fond du cœur.

Mais le corbeau, avec toute sa clique, crie au dehors, sous la fenêtre, son refrain : « Ton ange, ton ange sera des nôtres ! Le brigand nous fera bonne chère ! »


6) Tanzlied — Schumann, Op. 78 No. 1 (Rückert)